Переключиться на мобильную версию

Кремль заявляет, что Кэмерона перевели со слов британского синхрониста

Перевод на русский язык выступления премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, опубликованный на сайте Кремля, выполнен британской стороной в том объеме, в каком его сделал синхронист британской делегации, заявила пресс-служба президента России.
Слова Кэмерона расшифровывались в двух вариантах
Слова Кэмерона расшифровывались в двух вариантах
АР

Она также добавила, что слова иностранного гостя расшифровывались в двух вариантах - на его родном языке и в переводе, сделанном для делегаций и журналистов официальным синхронистом, прибывшим в составе делегации Великобритании.

При этом пресс-служба Кремля обратила внимание на тот факт, что в стенограмме конференции, выложенной на сайте Кэмерона, отсутствуют слова соболезнования, которые британский премьер-министр выразил в связи с крушением самолета Як-42 под Ярославлем. В русскоязычном переводе они присутствуют.

Ранее Би-би-си сообщило о том, что из официального перевода речи премьер-министра Великобритании на пресс-конференции по итогам его переговоров с Дмитрием Медведевым исчезла фраза о выполнении Россией и Грузией договоренностей о прекращении огня.

При этом в английской версии стенограммы она присутствовала: "Мы обсуждали необходимость обеспечить безопасность и гарантировать, что Грузия и Россия выполняют соглашение о прекращении огня от 2008 года в полном объеме".

В стенограмме, опубликованной на сайте Кэмерона, в свою очередь отсутствует ответ Медведева британскому журналисту на вопрос о предполагаемой попытке КГБ привлечь к своей деятельности Кэмерона в 1985 году.

На этот вопрос Медведев ответил так: "Дэвид был бы очень хорошим агентом КГБ, но в этом случае он никогда не стал бы премьер-министром Великобритании".

Эта же новость на Корреспондент.нет
Комментариев (11)
Отсортировать по дате Вниз
REALIST3    14.09.2011, 10:32
Оценка:  -1
REALIST3
ves mir ebet rashky POCHERNOMY
Tissot301    14.09.2011, 09:17
Оценка:  +2
Tissot301
Дж.К.: Путин -ты бешенная собака ,которую надо пристрелить.
Синхронист: Я очень рад встрече с вами, мистер путин
Woodbrother    14.09.2011, 07:02
Оценка:  +5
Woodbrother
Жалкие потуги кремля отмыть свой загаженный имидж.
сергей11    14.09.2011, 00:54
Оценка:  +5
сергей11
а где собственные переводчики?? Или, как при И Грозном: "Был у нас толмач-немчин, так мы его в кипятке и сварили!")
Мапасяня  (аноним)  14.09.2011, 01:05
Оценка:  +6
Мапасяня
ну что вы, нельзя так с переводчиками
volya@    14.09.2011, 08:35
Оценка:  +1
volya@
"..-Ему толмачить ,а он лыка не вяжет.... .";-))))
Tissot301    14.09.2011, 09:17
Оценка:  +1
Tissot301
а "мы его на пороховую бочку и посадили-пущай полетает" это с кем они так?
Мапасяня  (аноним)  14.09.2011, 00:21
Оценка:  +2
Мапасяня
"В русскоязычном переводе они присутствуют." ну так понятно, не для англичан же соболезнования писали ))
Мапасяня  (аноним)  14.09.2011, 00:16
Оценка:  +1
Мапасяня
так мы теперь говорим с английским акцентом ?)
англоязычный сэр Мэдвэд хочет поднавалиться на германошпрехающего фон Путинштайнера ? ))
ну-ну друзья, мне кажется в этом плане мы все, абсолютно все преследуем одну святую цель, ну кто в теме конечно ))

А танцы будут ? )))
Мапасяня  (аноним)  14.09.2011, 01:06
Оценка:  +4
Мапасяня
танцуют все ))
adam-x    14.09.2011, 00:10
Оценка:  +5
adam-x
Кремль любит смысл перекрутить в свою пользу
Реклама
Мы в соцсетях
Реклама
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь