Французкая полиция подала в суд на словарь

Французкая полиция подала в суд на словарь
zam.it

По данным телеканала TF1 , на странице 2135 в пояснительной статье к слову rebeu, (сленговая форма слова beure, переводится как "молодой араб иммигрантского происхождения"), приведена цитата из детектива Жана-Клода Иззо, которая звучит следующим образом:

"Вот именно, ты просто молодой бедняга-араб, которого задолбал этот мент-идиот" (T"es un pauvre petit rebeu qu"un connard de flic fait chier, c"est сa !).

Представители полиции расценили появление подобной цитаты в известном и авторитетном словаре как скандальное и оскорбительное.

"Недопустимо, чтобы полицию, которая помогает гражданам и поддерживает их, поносили таким образом", - заявил пресс-секретарь Unsa-Police Жоакан Масане.

Он отметил, что словарь рассылается по всем школьным библиотекам, добавив, что благодаря этому у детей может сложиться негативный образ полицейского.

Министр внутренних дел Франции Мишель Алльо Мари направила главному редактору официальное письмо, в котором заявила буквально следующее: "Не пытаясь вмешиваться в дела издательства, я тем не менее глубоко сожалею о появлении этой цитаты и думаю, что другая цитата была бы более уместна".

Издательство Le Petit Rober опубликовало официальное коммюнике, заявив, что при составлении словаря никогда не уступит какому-либо давлению извне.

"Главная задача словаря - не оговорить и не опорочить кого-либо, а дать представление о всем богатстве языка и формах его употребления от литературных до разговорных", - говорится в коммюнике.

Отметим, что, со своей стороны, агентство France Presse почему-то перевело на английский возмутившее полицейских выражение connard de flic как bloody pig или грязная свинья.


Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:
Мы в социальных сетях
x
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее...
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more... Ознакомлен(а) / OK