Корреспондент: Сообразили на троих. Как рисованные казаки-запорожцы покорили СССР

Корреспондент: Сообразили на троих. Как рисованные казаки-запорожцы покорили СССР
Корреспондент №21

Если бы любого советского школьника попросили перечислить самых известных украинских казаков, то после гоголевского Тараса Бульбы он, скорее всего, назвал бы знаменитую троицу - героев мультсаги Как казаки…, созданной на студии Киевнаучфильм режиссером Владимиром Дахно.

В течение девяти серий мультфильма казаки (Грай - худой и умный, Тур - крупный и боевой и Око - маленький и шустрый), варили кулеш, воевали с турками, играли в футбол, а также общались с инопланетянами.

Похождения троицы стали первым появлением чубатых запорожцев в качестве героев легкого киножанра. Идею снять приключения казаков подал в письме один из зрителей. На дворе стояла хрущевская оттепель, и руководство Киевнаучфильма предложило молодому режиссеру сделать "историю с юмором о защитниках родной земли".

Казаки, объединившие в себе черты анимации и карикатуры, были лишены голоса, то есть не произносили ни слова, зато общались языком всем понятных жестов и возгласов. Во многом именно поэтому трио завоевало симпатии детей и взрослых СССР, став самыми яркими рисованными национальными героями, рожденными в союзных республиках.

На дворе стояла хрущевская оттепель, и руководство Киевнаучфильма предложило молодому режиссеру сделать "историю с юмором о защитниках родной земли".

Признали запорожских казаков и за границами "единого и могучего". Серия Как казаки невест выручали в 1972 году и вовсе получила премию Серебряный сестерций Международного фестиваля документальных и короткометражных фильмов в швейцарском Нионе.

В Союзе же наибольшей любовью пользовалась вторая новелла - про казаков, играющих в футбол. В СССР это был спорт номер один, к тому же фильм вышел в 1970-м - в год чемпионата мира, а казаки практически воплотили мечту вех советских болельщиков, обыгрывая в мультяшном турнире попеременно немцев, французов и англичан.

Как казаки в футбол играли стал любимым мультиком и сильнейших футболистов Союза. По рассказам Дахно, при встрече киевские динамовцы всегда его приветствовали и норовили угостить пивом. А московские торпедовцы перед ответственными матчами обязательно смотрели именно эту серию.

"А ну-ка давайте посмотрим, как там хохлы в футбол играют!" - говорили они, и как будто заряжались энергией от наших казаков!" - рассказывал режиссер сериала.

Запорожцы за Диснеем

Своим появлением казачье трио обязано Киевскому инженерно-строительному институту. Именно там учился Давид Черкасский, "папа" знаменитых мультяшных капитана Врунгеля и доктора Айболита, который, решив переквалифицироваться в мультипликаторы, пришел в 1959 году работать на Киевнаучфильм.

Вскоре он увлек в этот удивительный мир еще нескольких институтских приятелей, в том числе и Дахно. "Самые лучшие карикатуристы у нас были на архитектурном факультете, - вспоминает Черкасский. - Они не знали, что открывается студия [мультипликации на Киевнаучфильме], и я им открыл глаза, о чем не жалею до сих пор".

Дахно пришлось ради мультиков отказаться от диссертации, чего в институте ему не простили: будущий режиссер в порядке научной разработки спроектировал школу, но автором этой разработки сделали другого человека. Правда, само здание все-таки построили в киевском районе Троещина.

Дахно пришлось ради мультиков отказаться от диссертации, чего в институте ему не простили: будущий режиссер в порядке научной разработки спроектировал школу, но автором этой разработки сделали другого человека

Дебютировали Черкасский и Дахно - будущие мэтры киевской мультипликации, вместе: они рисовали мультфильм Приключения Перца. Его героем был Перец - символ одноименного популярного украинского сатирического журнала, а сюжет строился на основе публикаций. Ленту авторы создали по всем канонам американского мультгуру Уолта Диснея, детально проработав каждую деталь, появляющуюся в кадре.

А вот в своей первой самостоятельной работе, Как казаки кулеш варили, которая вышла на экраны Союза в 1967 году, Дахно пошел по пути югославской школы анимации, где, в противоположность диснеевской детальной проработке персонажей и движений, многое показывалось условно.

"Зачем рисовать персонажа целиком, все линии, если он на такой скорости передвигается? - говорит Эдуард Кирич, почти бессменный художник-постановщик Казаков. - Можно ведь сделать так: движется [условно] мешок с дерьмом, а когда он остановился, уже чувака подкладывают красивого. Есть еще прием спидлайн - это когда движущийся персонаж нарисован просто "метлой" [как несколько линий вдоль траектории движения] - вот и все, и вся мультипликация".

Правда, из-за этого метода картинка дебютной серии казацкого цикла получилась несколько пресноватой и наивной. Тогда Кирич и Дахно решили добавить запорожцам немного от Диснея, не отказываясь при этом от смешных спидлайнов и карикатурной манеры изображения героев.

Все, что происходило в кадре, было построено на опыте диснеевской картины Белоснежка и семь гномов, созданной в 1937 году

Интересно, что персонажи казаков имели еще одну связь со знаменитым американским аниматором: все, что происходило в кадре, было построено на опыте диснеевской картины Белоснежка и семь гномов, созданной в 1937 году. "Брали все движения, походки оттуда - любой бег, любой персонаж, любое животное, как оно летает, как бегает. Это давало ускорение процесса. И это не было плагиатом - потому что и сюжет, и сама картинка были другими", - рассказывает Кирич.

Подражательность вообще была в крови у мультсериала. Дахно не скрывал, что образ трех воинов он создал на манер трех мушкетеров, и первый фильм планировал назвать по аналогии с книгой Александра Дюма - то есть Три запорожца. Однако украинский советский драматург и сценарист Александр Левада, в то время занимавший пост первого зампредседателя Госкино УССР, не принял такой вариант названия, и предложил свой - Как казаки кулеш варили.

Дахно не скрывал, что образ трех воинов он создал на манер трех мушкетеров, и первый фильм планировал назвать по аналогии с книгой Александра Дюма - то есть Три запорожца

"Я в конце концов понял, что Левада попал очень точно и ничего лучше мне придумать не удастся", - вспоминал режиссер.

Он сам попал в точку во второй серии, футбольной, в основе которой лежала идея, что "мы придем к вам не с мечом, а с мячом". В ней смешались разные страны и разные эпохи - рыцари, мушкетеры, викторианская Англия. Но в итоге казаки возвратились на родину с кубком.

Мультфильм стал провидческим: через пять лет после его выхода, в 1975 году, киевское Динамо завоевало первые в своей истории европейские трофеи - кубок обладателей кубков и суперкубок УЕФА.

Языком творчества

Основа успеха Казаков - те люди, которые их придумали и оживили.

"Кто такой аниматор?" - спрашивает Кирич, и сам же отвечает: это актер, который сидит перед зеркалом и срисовывает с самого себя мимику и артикуляцию для героев. Именно таким аниматором-актером, по воспоминаниям современников, был Дахно. Хороший рассказчик, он мог легко перевоплощаться и объяснять, каким он видит тот или иной эпизод мультфильма.

Когда композитору Игорю Покладу предложили написать музыку к серии про невест, он попросил режиссера пересказать сюжет. "За 15 минут я увидел фильм от начала до конца: кричали пираты, визжали невесты, Володя [Дахно] дико смеялся, угрожающе ревел, скакал по комнате, имитировал свист пуль и взрывы ядер, успевая напевать что-то вроде "улюлю, аляля", - рассказывает Поклад.

Кирич называет себя и коллег по мультипликации "охотниками за людьми" и вспоминает, как в общежитии художественной школы, где он учился, по ночам рисовал своих спящих однокурсников. "Мы никогда не думали, что это так смешно и интересно [наблюдать за мимикой и движениями спящих людей и переносить ее на бумагу]", - вспоминает он.

Идеалом юмористической картинки художник считает карикатуру, которая не сопровождается текстом, где все понятно без слов. Именно на это, по словам Кирича, и был нацелен замысел Казаков

Идеалом юмористической картинки художник считает карикатуру, которая не сопровождается текстом, где все понятно без слов. Именно на это, по словам Кирича, и был нацелен замысел Казаков.

"Французы не поймут [если будет вербальный текст]", - говорил Дахно, прицеливаясь на зарубежный экран и международные фестивали. У него был и другой расчет: мультфильмы тогда нужно было обязательно озвучивать на двух языках - украинском и русском, а режиссер, по словам Кирича, не хотел с этим возиться. "И в итоге оказался абсолютно прав - его доктрина сработала", - отмечает художник.

Сериал про казаков посмотрели на многих фестивалях в Европе - в Румынии, Болгарии и Италии. Он покорил и Восток, собрав на Днях украинского кино в Иране полные залы, - и все благодаря юмору без слов.

А в Швейцарии Казаков наградили премией Серебряный сестерций Международного фестиваля документальных и короткометражных фильмов. Но получить ее создатели мультфильма не смогли — власть не выпустила их за рубеж.

"У нас же "кагэбическая" студия была. И кто получал [награду], неизвестно. Где эти Систерции, никто не знает… - вздыхает Кирич. - Это были полярные вещи - мы и то жлобство [государственное, чиновничье], которое нас окружало. А мы были далеки от этого - поглощены творчеством".

Продолжение истории

Успех, который принесло использование героев-запорожцев в мультипликации, подвигло режиссера продолжить. Причем автор решил наконец-то "озвучить" ленты с их участием. Поэтому в его новой, уже полнометражной картине Энеида, где главными героями было знаменитое казацкое трио, появился текст. Правда, это были начитанные за кадром отрывки из знаменитой поэмы Ивана Котляревского, которая и легла в основу мультфильма.

На дворе было самое начало 1990-х, контроль советской власти над работой режиссера и его команды ослаб. Поэтому мультипликаторы, снимая экранизацию Котляревского, разгулялись не на шутку. Их постперестроечные казаки - герои и без того довольно фривольного произведения украинского классика - оттягивались по полной. В том числе вовсю выпивали и занимались любовью, что, впрочем, вполне отвечало тексту оригинала.

Однако все это не испортило качества итогового продукта. В Энеиде как будто воплотилось все лучшее, чем славились киевские аниматоры, - фильм напоминал одновременно и сериал про казаков, и многосерийный мультфильм Приключения капитана Врунгеля, и анимационную экранизацию романа Остров сокровищ. "Мы все влияли друг на друга - ходили по одному и тому же коридору, играли в один и тот же футбол, вместе выпивали", - объясняет этот эффект Черкасский, режиссер и создатель как Врунгеля, так и Острова сокровищ.

Автор решил наконец-то "озвучить" ленты с их участием. Поэтому в его новой, уже полнометражной картине Энеида, где главными героями было знаменитое казацкое трио, появился текст

После Энеиды Дахно хотел снять в том же гротесковом стиле пушкинскую поэму Руслан и Людмила, но на эту постановку, по его же словам, ни денег, ни высокого разрешения ему не дали. "Я увидел эту поэму абсолютно по-своему, все перевернул, - рассказывал он. - Руслан у меня маленький, сонный, Людмила - краснощекая, здоровая". В глазах начальства такое ерничанье с творчеством великого русского поэта никак не сочеталось.

О своих героях режиссер вспомнил еще раз. В итоге в 1995 году появилась новая серия - Как казаки в хоккей играли. В ней постаревшие запорожцы еще раз блеснули своей удалью на ледовой арене. И на этом Дахно в истории про казаков поставил точку.

***

Этот материал опубликован в №21 журнала Корреспондент от 3 июня 2011 года. Перепечатка публикаций журнала Корреспондент запрещена.



Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:
Мы в социальных сетях
x
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее...
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more... Ознакомлен(а) / OK