Корреспондент 10 лет назад: Украинизация Крыма. 2004-й год
Корреспондент 10 лет назад. Лучшие статьи
Крымская татарка Фашхие Меджмеддинова месяц назад окончила годичные курсы украинского языка. Теперь 35-летняя воспитательница симферопольского детского сада разговаривает с пятилетними детьми только по-украински. Пока что они неизменно отвечают ей по-русски. “Мне кажется, лишь спустя несколько лет они смогут заговорить на государственном языке так же легко, как общаются между собой сейчас”, – считает Меджмеддинова.
Она уверена, что украинский непременно пригодится в будущем и ее воспитанникам, и ей самой. “Многие крымские татары знают свой язык только на разговорном уровне, и им не мешало бы подучиться родной речи, не говоря уже о языке страны, на территории которой они живут”, – отмечает Фашхие Меджмеддинова.
В сегодняшнем Крыму знание украинского языка – это безусловный плюс в любой профессии. И крымские татары, которые часто испытывают трудности с устройством на работу, охотно пользуются возможностью получить преимущество перед русскоязычными соотечественниками.
Со школьной скамьи
Необходимость владеть деловой лексикой украинского языка или хотя бы объясняться на бытовом уровне давно ощутили чиновники и учителя общеобразовательных школ Крыма. Первые – потому что по-другому в условиях нового независимого государства им было не выжить, вторые – из-за резко возросшего спроса на преподавателей всех предметов, говорящих по-украински.
Правда, Людмила Иванова, учитель с 18-летним стажем специализированных украинских классов начальных школ Севастополя, отмечает, что хорошо подготовленных специалистов в Крыму немного. “Многие мои коллеги приехали из регионов, где говорят практически на диалекте, который дети и усваивают как основу богатейшего языка, – сетует она. – Для того чтобы в город приехали квалифицированные специалисты, им необходимо предоставить жилье, а такой возможности севастопольское управление образования не имеет”. Также сложно обеспечить украинские классы учебниками в тех школах, которые не считаются профильными украинскими. Обычно в таких классах учится не больше восьми учеников. И, по словам Ивановой, на переменах они разговаривают между собой по-русски.
Преподаватели русских школ также отмечают невысокий уровень подготовки своих коллег в украинских школах. “Подходы, которые пока что практикуют украинские школы Крыма, формируют хуторянскую нацию, далекую от истоков своей богатой культуры, – говорит Виктор Оганесян, директор школы-гимназии № 1 имени Александра Пушкина в Севастополе. – Я бывал в классах истории Украины школ Феодосии, Судака и Симферополя, где в качестве оформления видел только неизбежные глечик и плетень”.
Несмотря на то, что русскоговорящий Крым пребывает в составе независимой Украины уже более 12 лет, восприятие украинского языка здесь до сих пор остается неоднозначным. Представители русских общин по-прежнему крайне негативно относятся к практике переделывания русскоязычных школ в украиноязычные.
Первый украинский лицей на базе русской школы открылся в Севастополе в 1998 году, и это вызвало сильное неприятие родителей учеников. Изучение украинского стало обязательным, чего не наблюдалось в других школах города. Тогда выпускников лицея было всего 17 человек. А в этом году их будет уже 40, и преподаватели надеются, что со временем их станет еще больше.
“Все родители уже понимают, что без знания украинского языка их детям закрыты дороги практически во все столичные вузы, – говорит Нина Емелина, заведующая учебно-воспитательной частью лицея. – Именно этим аргументом мы все эти годы и убеждали их в том, что учиться в украинском классе – престижно и дальновидно”.
По мнению психолога Натальи Авдеевой, работающей с молодежью, большинство ее подопечных уже воспринимают изучение украинского языка как неизбежное условие для социального роста. Раньше, чтобы получить приличное образование, а после – работу, нужно было пройти через вступление в комсомол, кандидатство в члены коммунистической партии, считает она. “Сегодня в Крыму сложно устроиться даже на должность секретаря-референта, если не владеешь деловым украинским языком, и молодежь это очень хорошо понимает, – говорит психолог. – Поэтому курсы украинского языка пользуются каждодневным спросом, а не потому, что все так хотят знать этот язык”.
Виктор Харабуга, политолог и автор многочисленных работ по теме культурного пространства Крыма, отмечает, что многие крупные фирмы полуострова сегодня нанимают переводчиков. Кроме того, их услугами пользуются ректоры почти всех крымских вузов. “Всю документацию составляют сначала на русском языке, а потом для отсылки в Киев передают ее штатному переводчику с русского на украинский, – говорит Харабуга. – И все при деле, хотя бесполезного времени уходит масса”.
Сейчас в столице Крыма идет строительство украинской школы нового образца. В ней будут плавательный бассейн, два спортивных зала, столовая с ежедневным двухразовым шведским столом. На сегодняшний день количество желающих учиться здесь достаточно велико: директорат планирует весной объявить конкурс для старшеклассников. Самым перспективным выпускникам этой школы будет дана возможность продолжать учебу в крупных украинских городах.
Правда, сейчас большинство крымчан охотнее ищут возможности жить за границей, чем в Украине. Как утверждают сотрудники одного из крупных крымских агентств по трудоустройству Десна, интерес их клиентов к Киеву, Днепропетровску и Харькову обычно ниже, чем к российским мегаполисам, или же к бывшим соцстранам – Болгарии, Венгрии, Румынии. “В основном мужчины едут на строительные работы, сферу обслуживания предпочитают женщины, – рассказала агент этой фирмы. – Ехать на работу в украинские города обычно предлагаем мы сами, но далеко не всегда находим спрос. Люди отказываются под тем предлогом, что от этой страны они ничего хорошего не ждут”.
Украинское слово
По темпам роста подписки на общеукраинские издания Севастополь занял одно из первых мест в стране. Как сообщила Людмила Буденкова, начальник отдела периодических изданий севастопольской дирекции Укрпочты, по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, число подписчиков на украинские газеты выросло на 162%. Подписались более 30 тыс. человек. “Этот факт говорит о повышении рейтинга общеукраинских изданий по сравнению с местными или российскими газетами, – отмечает Буденкова. – Такого результата мы добились первый раз, и рассчитываем его удержать”.
В то же время украиноязычные газеты, выходящие в Крыму, остаются маргинальными и не пользуются популярностью у широкой аудитории. “О печатных средствах массовой информации можно сказать лишь то, что выходящие на украинских языках газеты типа Кримська світлиця или Дзвiн Севастополя восемь лет назад имели тираж 1,5 тыс., и сегодня ситуация почти не сдвинулась с места. Нет потребности – нет спроса”, – суммирует Харабуга.
Но активисты украинских организаций Крыма все же рассчитывают, что знакомство с высококачественными продуктами украинской культуры, а не с “шароварщиной” поможет крымчанам по-другому взглянуть на влияние из центра. Правда, действовать здесь нужно не административно-силовыми методами, а более тонко.
“Если бы в крымский регион привносилось больше истинной украинской культуры – спектаклей, фестивалей, гастролей молодежных групп, поющих по-украински, крымчанам не нужно было бы объяснять, что нет никакого культурного навязывания, – говорит Наталья Иванко, активистка движения Жiнки України. – Искусство говорит на всех языках, именно поэтому оно абсолютно интернационально. Слава Богу, прошли те времена, когда в Крыму оглядывались на тех, кто говорит по-украински, и шептались за спиной: “Осторожно, это украинцы!”
***
Этот материал опубликован в №4 журнала Корреспондент от 7 февраля 2004 года. Перепечатка публикаций журнала Корреспондент в полном объеме запрещена. С правилами использования материалов журнала Корреспондент, опубликованных на сайте Корреспондент.net, можно ознакомиться здесь.