Переключиться на мобильную версию

Нацсовет обеспокоен соблюдением языковых квот на украинском ТВ

Телеканалы выполняют закон о квотах на украинский язык минимально, в связи с чем регулятор попросил у них объяснений.
Телеканалы минимально выполняют требования о квоте на украинский язык
Телеканалы минимально выполняют требования о квоте на украинский язык
ZN.ua

Телевизионные каналы выполняют языковые квоты на минимальном уровне, в связи с чем Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания обратился к руководителям телерадиоорганизаций с просьбой дать объяснения. Об этом в понедельник, 25 мая, сообщила пресс-служба Нацсовета.

"Последний мониторинг регулятора показал, что выполнение установленных законодательством требований происходит в минимальном процентном соотношении", - говорится в сообщении.

Отмечается, что регуляторный орган обеспокоен такой ситуацией и видит "потенциальный риск нарушения действующих норм, а также осложнений при выполнении их в будущем после вступления в силу отдельных положений Закона Украины Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного", - сообщили в пресс-службе Нацсовета.

В связи с этим регулятор просит телеканалы объяснить их редакционную политику в отношении обязательной доли звучания в эфире украинского языка.

Напомним, в марте Разумков анонсировал изменения в языковой закон. Он отметил, что по этому вопросу есть соответствующие законопроекты.

Ранее Нацсовет сообщал, что доля украинских песен в эфире радиостанций в 2019 году, составила 56% и перевыполнялась на 21 процентный пункт. 

Новости от Корреспондент.net в Telegram. Подписывайтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet

Эта же новость на Корреспондент
Комментариев (5)
Отсортировать по дате Вниз
askjhl    26.05.2020, 09:27
Оценка:  -22
askjhl
Закройте кАНАЛ АТР, там на гавномеве вообще не шпилят.
GentleAngel    26.05.2020, 09:01
Оценка:  +7
GentleAngel
Лучше бы нацсовет озаботился качеством: лексика и фонетика такая, что уши в трубочку заворачиваются, дублированные фильмы смотреть противно. В худ.фильмах используется служебный казенный лексикон, а произношение - мечта логопеда и фониатора.
Септемберг    26.05.2020, 09:32
Оценка:  +4
Септемберг
Поддерживаю.Звучание голоса в дублировании подобраны человеком без слуха.Пример-украинский вариант сериала про Мишку Япончика.В оригинале одесский говор-ПЕСНЯ.В дубляже-КАШМАР.
hope55    26.05.2020, 10:21
Оценка:  +4
hope55
більшого ідіотизму, як дублювання російськомовниx фільмів, немає. титрів достатньо. Фрейндліx,Нікуліна,Аxеджакову,М иронова...дублювать!!! Так то вже не фільм виxодить, а просто набір картинок!!!
ЗаелоПластинку    26.05.2020, 11:40
Оценка:  +24
ЗаелоПластинку
Совкові фільми взагалі не потрібно дублювати. Це частина в тому числі і нашої історії. Те, що в ній були і гіркі сторінки не означає, що ми повинні відкинути хороше.
Реклама
Реклама
Реклама
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь