Пресса Британии: кто поделит наследство Березовского?

Обзор британской прессы за 8 мая 2013 года.
Пресса Британии: кто поделит наследство Березовского?

Хаос в наследстве: что осталось от опального олигарха

"Он был мастером интриг. И даже после смерти Борис Березовский умудрился оставить сплошные загадки", - пишет Times.

Как выяснила газета, за девять дней до смерти Березовский переписал свое завещание, назвав в нем пятерых потенциальных исполнителей его воли. Однако в делах опального олигарха царит такой хаос, что никто из них не спешит браться за непосильный труд по дележу наследства, и суд был вынужден назначить в качестве душеприказчика юридическую фирму по своему выбору.

"Пока продолжаются поиски ответа на вопрос, было ли это самоубийством или что-то более зловещее, юристы, члены семьи и кредиторы Березовского пытаются выяснить, что же осталось после него, и кто имеет право на эти активы", - пишет газета.

Даже после смерти Березовский долго не может найти успокоения, однако родственники надеются в ближайшее время устроить похороны. Что же касается финансовых дел покойного, чтобы привести их в порядок, могут понадобиться годы, утверждает газета.

Как пишет Times, своими душеприказчиками Березовский назначил давнего друга Юлия Дубова, одну из дочерей Екатерину и бывшую спутницу Елену Горбунову, а также двух частных адвокатов.

Между тем, пока что активами Березовского назначена заниматься международная бухгалтерская контора Grant Thornton.

Основным потенциальным кредитором может выступить "Аэрофлот", который уже подавал иски против олигарха в английский суд, утверждая, что тот в начале 90-х вытянул из компании многомиллионную сумму.

Впрочем, по словам Times, многие вообще сомневаются в том, что есть предмет дележа. Незадолго до смерти Березовского было известно, что у него были финансовые проблемы, особенно после проигрыша в суде Роману Абрамовичу.

Березовский распродал ряд активов, в том числе поместье в Саррее стоимостью в 25 млн фунтов стерлингов, яхту и много произведений искусства. Говорят даже, что он был на пороге банкротства. "У него не осталось ничего, абсолютно ничего, он даже за обед не мог расплатиться", - говорил один из знавших его людей.

Другие же утверждают, что Березовский ожидал в ближайшее время получить солидную неустойку от семьи бывшего партнера по бизнесу. Это позволило бы ему расплатиться с долгами и оставаться весьма состоятельным человеком.

В любом случае, считает газета, фирме Grant Thornton понадобятся месяцы, если не годы, чтобы разобраться с наследством покойного олигарха.

Удар с политическим подтекстом

Новость о владельце газеты могла бы удостоиться места на ее первой полосе этой самой газеты. Тем не менее, Independent посвятила Александру Лебедеву лишь небольшую статью в рубрике "Новости со всего мира".

Газета напомнила читателям, что Лебедева, ударившего во время телеэфира своего оппонента Сергея Полонского, обвиняют в хулиганстве и ненависти на политической почве.

Сам магнат, которому грозит до пяти лет тюрьмы, назвал эти обвинения политически мотивированными.

Несмотря на возражения государственного прокурора, судья отпустил Лебедева из Москвы в деловую поездку в Лондон и Италию, мотивировав это тем, что подсудимый до сих пор беспрекословно выполнял требования суда.

Сам Лебедев, впрочем, поспешил заметить, что не следует принимать эту поблажку за какой-то положительный знак.

Он настаивает на том, что процесс против него – это вендетта высших государственных чиновников, недовольных тем, что он поддерживает "Новую газету", которая порой пишет весьма нелицеприятные вещи о российском истэблишменте.

Сторона обвинения настаивает на том, что Лебедев нанес удар строительному магнату Полонскому "из ненависти к политическому классу". Сам Полонский, который провел большую часть года в камбоджийской тюрьме после конфронтации с военными моряками этой страны, находится в Швейцарии и на суде не присутствует, однако процесс может проходить и без его участия.

В качестве потерпевшей стороны на нем выступают несколько женщин, по словам которых инцидент на телевидении нанес им моральную травму.

Сам Лебедев, как пишет Independent, сейчас занимается тем, что собирает у друзей и знакомых в России и на Западе положительные характеристики, а в суд уже поступили письма в его поддержку от таких знаменитостей как Стивен Фрай, Кира Найтли, Джон Малкович и Рейф Файнс.

"Они очень занятые люди, но они готовы прийти в суд и дать показания в мою пользу, если им позволит их расписание", - заявил Лебедев.

Наследник, о котором чуть не забыли

Восторгаясь Хелен Миррен в роли Ее Величества, мы порой забываем, что у нас есть настоящая замена, которая терпеливо ждет своего часа вот уже много лет, пишет в редакционной статье Times.

Принц Уэльский давно уже принял на себя немало королевских обязанностей и исполняет их с усердием и даже некоторым шиком.

Вполне понятное решение королевы в возрасте 87 лет отказаться от дальней поездки в Шри-Ланку на встречу глав государств Содружества и возложить эту обязанность на сына вдруг заставило всех вспомнить о том, что в стране имеется наследник.

Разумеется, никто и никогда не ставил под сомнение искренность, с которой принц Чарльз занимается всякими благотворительными начинаниями, однако и многочисленные конфузы, участником которых он становился, тоже не оставались незамеченными.

"Как лабрадор не может пройти мимо фонарного столба, чтобы не задрать на него ногу, так и принц Чарльз не в силах пройти мимо планов архитектора-модерниста, чтобы не раскритиковать их", - образно пишет газета.

И если бы только это. "Взгляды принца на генную инженерию полностью игнорируют научные взгляды и необходимость прокормить растущее население планеты; его страсть к альтернативной медицине приводит врачей в бешенство, а отвечая своим критикам, он звучит как заказчик, отчитывающий портного за плохо пошитые брюки", - резюмирует Times. И все это вовсе не способствует той роли, которую он постепенно на себя примеряет.

К счастью, рядом с принцем всегда находится герцогиня Корнуолльская, полюбившаяся британцам своей непринужденной манерой и обаянием и всегда готовая поддержать супруга. И все же его задача – не из простых.

То ли дело – королева, рассуждает газета. "Грациозная как океанский лайнер и сдержанная как священник, она столь же загадочна, как вселенная. Она одинаково ровно держала себя с премьер-министрами любых партий, ни подавая и намека на свои политические взгляды и дипломатично оставаясь вне упреков".

В общем, считает Times, она подала такой пример, на котором ее сын должен учиться и учиться. 

Облегчение для миллионов

Антибиотики могут облегчить страдания людей, годами испытывавших сильнейшие боли в спине. Ученые всего мира только начинают осознавать значение этого открытия, которое, по словам одного из ведущих хирургов, вполне тянет на Нобелевскую премию. Об этом пишут все без исключения сегодняшние газеты, включая даже желтую прессу.

Однако Guardian спешит опустить ложку дегтя в эту бочку меда.

"Ежегодно британская система здравоохранения тратит на лечение болей в спине более миллиарда фунтов стерлингов, - пишет газета, - и каждый день один процент трудоспособного населения сидит дома на больничном из-за этих самых болей".

У большинства симптомы болей проходят за шесть недель, но 8% мучаются постоянными болями. Раньше таким людям прописывали постельный режим, сейчас рекомендуют умеренные физические упражнения.

При этом в 80% случаев выяснить истинную причину боли не удается.

И вот датские ученые сделали прорыв. Они обнаружили в позвоночных дисках людей, перенесших операции по исправлению смещения, бактерии, которых там по определению быть не должно. Эти бактерии обычно живут в корнях волос и между зубами и часто попадают в поток крови. Само по себе это не опасно, но после операции на позвоночном диске в процессе заживления вырастают новые капилляры, по которым бактерии попадают туда и вызывают воспаление.

Обычный трехмесячный курс антибиотиков убивает эти бактерии, снимая симптомы у большинства пациентов. И вот тут-то и появляется ложка дегтя. Длительный курс лечения может привести к тому, что бактерии начнут вырабатывать сопротивляемость к антибиотикам, что уже является серьезной проблемой во всем мире. Так что параллельно с новым методом лечения ученым придется думать о дальней перспективе.

Источник: Русская служба Би-би-си



Не пропусти другие интересные статьи, подпишись:
Мы в социальных сетях
x
Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее...
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more... Ознакомлен(а) / OK